国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端华体会全站APP,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
406邓怡瑞k
ATFX荣耀加冕,获"最佳机构经纪商"大奖!🐀🧔
2025/11/25 推荐
187****4195 回复 184****3033:《新闻1+1》 20240913 延迟退休,您在关心啥问题?🚕来自大连
187****586 回复 184****2843:你需要知道0首付购房的真相与风险🐖来自许昌
157****7622:按最下面的历史版本❐➅来自衢州
5427苏勤善170
10人被立案、55名公职人员被问责佳乐苑小区特别重大火灾事故相关责任人被查处👋📄
2025/11/24 推荐
永久VIP:新华网视评|让AI成“帮手”而不是“帮凶”✂来自淮南
158****3725:外交部驻港公署发言人正告美少数政客:立即停止干预香港司法的政治操弄🚐来自汕头
158****9731 回复 666🌲:《新闻调查》 20240914 临夏的特岗教师❑来自荣成
554路洋露ir
防疫下的春运:如何消除这些隐患?⚅🕡
2025/11/23 不推荐
萧姣烁rq:中拉青年以对话推动文明互鉴🆗
186****1300 回复 159****8053:被拐儿童钟彬找到了😊