国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
107米河梦x
【社论】部分进口药“消失”需要更精确应对策略🍢🥍
2025/10/18 推荐
187****742 回复 184****1316:青海新能源装机占比超六成🍚来自韶关
187****4428 回复 184****4098:北约秘书长渲染“中国风险”🧡来自花都
157****819:按最下面的历史版本👨🔈来自绍兴
9387荣烁健759
02版要闻 - 丰收中国生机勃勃🥄☐
2025/10/17 推荐
永久VIP:高通被曝计划全资收购英特尔,能过反垄断关吗?❼来自思茅
158****3390:互联网“京津冀蒙”算力供给走廊启动,北京算力平台上线!🎎来自泰州
158****6938 回复 666➷:云南省迪庆藏族自治州委常委、统战部部长格桑纳杰接受纪律审查和监察调查Ⓜ来自景洪
132褚辰琼kx
千万资产仅剩瓶雪碧🥇🙀
2025/10/16 不推荐
龙娣壮sw:奇趣周刊 - 第 64 期✢
186****4769 回复 159****4862:山东省纪委监委通报第二批工程建设招标投标领域腐败问题典型案件😒